Dear Youngman: In translating, I came across the word, "holocausto". This was surprising to me. I looked it up in the Spanish dictionary. It means, "burnt offering". I did not know that. I believe that I looked it up in Webster's 1828 also, and it was there with the same definition. Holocaust means, burnt offering. I did not know that previously. I do not plan to translate burnt offering, "holocausto". I translated it, "ofrenda quemado". When we were at the used bookstore in the children's section (always my focal section) I found two books about the Holocaust. One about a boy who survived a concentration camp the other, a strange and peculiar book, about peoples and events of the time. One author asked if the reader could possibly be a victim of another holocaust. The beast will make war with the saints and overcome them. As I read about life in these camps, I am looking at the lice, the cholera, the dysentery, the soup, the guards, the people, the work, the sanitation, etc. Not just for what life is like being in such a camp, but for information on communal living and living with the bare necessities. There are some amazing children's books that are being sold OUT of the libraries--I don't know why--but we are beneficiaries of the same. I've purchased amazing books on the healing art from the children's section. Books on the circulatory and other systems. I purchased one about germ-free research. We need germs. Antibacterials kill the good germs too and leave us open for infection. One patient got sick in the hospital because it was too sanitized and one of the staff told him to "roll around in the dirt" once he got home. Remember about the doctor whose rib kept growing back because the surgeon left the membrane in tact? I got that information from a tract called, "Adam's rib". I think the above recollection about being "too sanitized" came from that same tract. Mephibosheth