Dear Youngman: Greetings. I've overwatered tomatoes before (they are thirsty but hate wet feet) and with all the rain that we are getting, I've had to save a few plants. With my tomato that I overwatered, I just poked my fingers in the soil to make holes for air, dug it up (with soil around it disturbing the roots minimally), and laid it on its side so that it could dry out. I had a hollyhock that was fine one day and dying the next from all the rain we're getting. I dug it up and sat it on the ground. It looks terrible but it lived and the flowers began to open. If you get outside and dig up your rosemary, it may bounce back but it may not look too good. The cattails, watercress, common reed, pickerell, arrow head, and comfrey (moved to the side of the bog) are happy. With the sump pump feeding them, I don't forsee a problem in even the hottest weather short of a prolonged drought. > I called a friend who grew up on a farm and asked him if I could plant > tomato seedlings this late in the year. He said that in Texas, fruit > season is near year-round because the winters are rarely very cold. He > told me to plant the seeds in a pot put it in a southward window > indoors, where the plant can avoid the sun's heat until it shoots up > to about 3 inches high. Then I can plant it in my garden. That sounds reasonable. I usually start mine indoors in a sunny window and THEN HARDEN THEM OFF when I first take them outside (put in a somewhat shady area so they get used to the direct glaring hot sun--I've also heard that setting them out on an overcast day will also do the trick). One time I didn't harden them off and they started shriveling up from the sun. > About your translation of the King James Bible into Spanish: > > I took three years of Spanish in high school, and took a great > interest in becoming fluent in the language. However, when I could not > obtain a copy of the Bible in Spanish that was pure, I stopped seeking > to learn the language well because I could not trust any of the > scriptures I would be learning. How wise! Ah the agony of blasphemy! I tried to ignore some things, but when it called Lucifer the morning star like our precious Lord, it was too much! Even when I began translating, I tried to print out the 1909 and change as little as possible but saw that it was too diverse from the truth. I do not believe that any version of the RV can be good. English is unique. It structure, vocabulary, grammar, etc. Some languages are like sign language--they don't possess the nuances so that you can get more meaning. You can only get ideas. Malo is used for bad and evil. I did not use mal for evil. Someone can say that they feel mal or that the devil is mal--I don't translate evil "mal". Some words don't seem to have a word in spanish that I can find, like "fowl". I used criatura volando ("flying creature" because this is the way that Leviticus 11 uses fowl--it includes bats, etc. I stayed with it, even though awkward, and God by his almighty powerful grace showed me "volatilla" as I continued.) The English language is uniquely suited for the AUTHORIZED Version. In recent days, I have been using this name, "Authorized Version" more than ever. My authority for translating these holy scriptures into the Spanish language comes not from my background in Hebrew, Greek, and Aramic. I have NONE. But I do have my background in the AUTHORIZED Version. It is APPROVED!!!!!!!!!! Yes, sir. APPROVED!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! If I can just write down in the Spanish language what it says, the translation will be APPROVED BY GOD. It will be. If the firstfruit is holy, THE LUMP IS HOLY. It will be a HOLY Bible, true, and good for food and salvation. My authority comes from my possession of the AUTHORIZED Version. I therefore am making the best translation possible--and anyone else could do the same thing who possesses (of a truth) the AUTHORIZED Version. Even the name that has been applied to the AUTHORIZED Version is HIGHLY SIGNIFICANT. The devil and his people HATE the "Authorized" of the Authorized Version. It means that their corruptions called Bibles are NOT Authorized! Yes, sir! And that is the truth. NOT Authorized. I've heard their breathings and proclamations that our Bible was not Authorized when right in front of it ON THE TITLE PAGE, it says BY HIS MAJESTIES SPECIALL COMANDMENT. James VI & I was a mover and shaker. The translators testified that he was the PRINCIPLE mover. He DID authorize it. Not only that, a few years ago, I came across an act of the United States Congress (it was the Continental Congress at that time) SPECIFICALLY Authorizing the King James Bible to be printed and distributed to the troops of the revolution. I think the act actually used the word authorized--I have a copy of it here somewhere. The website that I got it from said that the King James Bible is the only Bible to ever be authorized by the United States Congress. > The translation you are making of the Authorized Version into Spanish > is very exciting. I have searched online to see if there is any > Spanish Bible that agrees with the Authorized Version. My research > suggested that the 1602 Valera Bible was a Textus Receptus Bible with > a couple notable mistranslations. Change "with a couple" to "FROUGHT WITH". I'm convinced that there is *NO* GOOD VALERA translation and that there is only ONE Authorized Version. ONE. How BLESSED we are to speak English! The 1865 version has been said to be > comparable to the 1769 edition KJV. I have not been able to find more > than the 4 gospels from the 1865 Valera to verify. You said that you > have the 1865 version, which is "terrible." I ordered many of them years back, hearing that it was better than the RV. Not so. They read the same in many places. I used to try to compare and work around what cannot be worked around--heresy and I want to say blasphemy because of the lies. I've had a hard time in this area too--thinking about all the people who have not had access to the pure scriptures, left in that cauldron all these years with Rome keeping guard at the doors of truth hindering anybody that wants to enter. I have an article by a missionary to the Spanish people who exposed this truth about the Spanish scriptures but said he did the best he could with the RV. I don't know why he did not feel that he could translate each passage he wanted to read out of that week. Meanwhile, somebody who has to keep two dictionaries and 501 Spanish Verbs on hand and has to make sure they are using the subjunctive and conditional at the right points is trying to translate! O the agonies! > I think the "use of congnates (or words that are close to cognates) to > conform to words of the Authorized Version" is very simple and very > useful. Yes. Simple to the English speaker and the Spanish speaker. Now as we discuss this, I can see the advantages of somebody ignorant like me translating--we would use the words that we know, or can remember the best, based on the Authorized Version. Authorized...all the words and punctuation are authorized. The RV even changes the punctuation around! You can't try to use it to translate. You have to start FRESH, from scratch. I actually forget to look at it unless I'm having a tough time figuring something out, then I'll remember that there is another source I can consult. >> This translation is for us at this time. I have notably left out (1) >> "a" to denote direct objects when it is confusing to us and (2) >> articles >> "el" and "la" when there is no article in the English. Although >> this may >> be awkward to a Spanish speaker, it may actually assist them in >> learning >> the use (and non-use) of articles in English. > > > I was thinking about this.There seems to be something very powerful in > this. I am reminded that the King James English is distinct from the > English that was spoken in the day in order to conform to the text. All right, I like that. When Hannah would read it, I asked her to translate it into English. It was clean. And when she came to certain words, she'd say, "why did you translate it like that?" That is so good for the translation. The only people who need to be involved in a translation like this are people who only accept and read and fear the King James Bible because if the translation does not read like the King James Bible or could be closer, they will automatically sense it and start asking questions and honing it until it is right. > If you ever sent samples of your translation, I would be very > thankful! Again, my interest in Spanish, too, waned when I could find > no good translation to be a foundation. Please send me your address one more time. This time I will put it in my rolodex. >> If you need to contact me, you can email this week by Friday. You >> also >> have my other contact information should you wish to contact me >> outside of >> the internet. > > Thank you. I have a question. Do you think that we will be able to > call one day? I do understand what you said about phone calls being > too "quick." You can call me. I'll just have to be very slow to speak (or practically silent) and careful. >> I identified fairly dry areas in the back (the compost pile, shed, >> etc. >> are all located in a wooded area of the backyard) and also spotted >> branches and logs that I can arrange as a platform to put the >> compost on. >> The anaerobic pile in the trash can (fairly hidden by lattice) cause >> no >> problem because it is contained (it's stinky when you open it, but >> fast). >> I will think this through and execute a plan asap. If you have any >> suggestions, I'd like to hear them. > > I might try putting a wall of bricks, stacked a couple high, around > the elevated compost pile to keep it contained and prevent rushing > water from stealing from the pile. Maybe I'll get some cinderblocks, thank you. > I'm about to go outside and check on my compost pile and garden. I'm > praying for you. > Youngman O THANK YOU, THANK YOU, THANK YOU. I want to speak on this subject more, but I have to start dinner... Mephibosheth